traduzir website copywrite exportações

Vale a pena uma tradução do website?

Uma boa tradução do website ajuda às exportações

Como é que o marketing digital e uma boa tradução do website pode ajudar as vossas exportações? A vossa empresa já tem o negócio a andar. Venceram a crise. Derrotaram a Troika. Estão imparáveis! Agora, está na hora de fazerem como o Júlio César e conquistar o resto do mundo. E, ao contrário de há 2000 anos, agora é fácil lá chegar rapidamente, não graças às estradas que os romanos construíram mas à auto-estrada da informação, chamada internet. Infelizmente, vocês não têm tanto tempo como os romanos para conquistar e controlar outros territórios. E também já não podem, como nos bons velhos tempos de propaganda política, crucificar inocentes como chamada de atenção para a vossa mensagem. Lembram-se das vendas. Nós temos sempre isto na nossa cabeça. Sabemos que querem vender já.

Notícias de última hora, vocês não são os únicos a quererem conquistar outros países.

O marketing digital aliado a um bom copywrite origina vendas no resto do mundo (excepto Coreia do Norte, mas se vocês não produzem armamento também não sei o que eles poderão comprar mais). Mas como, segundo a Bíblia, Deus decidiu dar línguas diferentes ao pessoal, vocês precisam de traduzir os vossos conteúdos.

Google translate

Os tradutores da internet estão cada vez melhores e fazem um bom trabalho. Muita gente usa-os, porque são realmente úteis. Mas, quando alguém lê um conteúdo traduzido por um robot, sabe de onde é que ele vem. É essa a mensagem que vocês querem passar da vossa marca? Bem nos parecia.

Erros de tradução no copywrite

Quando a Pepsi entrou no mercado chinês, ao contrário de chamar jornalistas de sócios, traduziu o seu slogan “Pepsi traz-te de novo à vida” para Pepsi traz os teus antepassados do cemitério”,

E o novo FORD PINTO no Brazil… quem não sabe o que quer dizer pinto em “brasileiro” o melhor é contratar-nos já. Aliás, nos carros há muitas marcas com problemas. Ao tentarem lançar um novo modelo globalmente há sempre uma língua onde pode surgir um problema. Este artigo da Obvious explica bem isso.

Claro que a maior parte dos erros não são tão clamorosos. Felizmente para nós não têm tanta atenção. Aliás, não têm atenção nenhuma, porque as pessoas simplesmente “clicam” para outras bandas. Dizemos felizmente para nós, porque fazemos destes problemas o nosso negócio.

Português – Inglês e vice-versa

Porque é que só traduzimos entre estas duas línguas? Porque são as únicas que dominamos. Cada Máquina de Escrever fala castelhano, italiano e francês. Mas apenas dominam a língua e cultura de países que falam inglês e português. E não é assim tão simples. A cultura americana é diferente da inglesa e australiana. A atitude dos portugueses é diferente dos brasileiros e angolanos, reagindo de formas diferentes a estímulos de marketing.

Não é uma mera tradução de palavras

É uma mensagem cultural que vocês querem passar.

Porquê? Saltem para o primeiro parágrafo deste texto. Lembram-se das vendas?